400首歌曲,缩影法国艺术歌曲发展史

23 04 2018  音乐周报   出版物 - 图书资讯  590 次阅读  0 评论

历经12年,《法国艺术歌曲400首》(1至4册)由西南师范大学出版社出版于近日与读者见面。


“艺术歌曲有助于为声乐学生打下良好的基础,掌握发声技巧,培养声乐学生的音乐文化修养。但是,我国的声乐教学在外国作品的选择上,长期存在着‘重歌剧咏叹调、轻艺术歌曲’的倾向,即过分偏重于西洋歌剧咏叹调,而严重忽视了外国艺术歌曲。”2006年,男高音歌唱家贾涛与男中音歌唱家施恒开始在欧洲搜集和整理法国艺术歌曲乐谱。历经12年,《法国艺术歌曲400首》(1至4册)由西南师范大学出版社出版于近日与读者见面。“该书收录了法国诗人和词作家的400首歌词,由37位法国作曲家谱曲,具有很强的代表性,是法国艺术歌曲的一个缩影,也是一部法国艺术歌曲简明发展史。”担当该书译词工作的资深法语专家陈伯祥表示。

艺术歌曲不应被轻视

“法国艺术歌曲经得起反复推敲。有的音乐可能由于比较单一,听了几遍就会觉得重复性太强。而法国艺术歌曲越听越好听,一遍遍演唱下来会发现,里面的门道渐渐显现,如积雪融化后,小溪、松林等景观渐渐展现眼前一般。”施恒介绍,意大利歌曲、西班牙歌曲热情似火,如灿烂的光芒;俄罗斯作品偏暗淡,很忧郁,多以小调为主;德国作品中钢琴、人声分工明确严谨,节奏上的准确性如机器般运行着……很难听到像法国歌曲那样色彩如此丰富的作品。不停地转调,微妙的变化,是法国艺术歌曲最大的魅力,也是最让演唱者头疼的地方。演唱者要对调性极其敏感,能够以最快的速度感受色彩变化。“复杂的艺术歌曲,很难准确地演唱下来,在比赛、音乐会上,演唱者产生退缩,因此,法国艺术歌曲传播范围不是很广。”

“在我国声乐界颇有影响力的全国青年歌手电视大奖赛中,选手们参赛的曲目也多是西洋歌剧咏叹调,几乎没有外国艺术歌曲的立锥之地。就连高考艺术专业的声乐考生,竟然也多是选择西洋歌剧咏叹调,而只有少数考生选择外国艺术歌曲。”贾涛介绍,法国艺术歌曲是法文chanson或Mélodie的汉译,它同德国艺术歌曲一样,同属艺术歌曲范畴,是世界音乐艺术百花园里的一朵奇葩,也是世界音乐文化宝库中的音乐精品。艺术歌曲有助于为声乐学生打下良好的基础,掌握发声技巧。艺术歌曲中有很多曲目的音域不宽、跳动幅度不大,非常适合初学声乐的学生学习。此外,艺术歌曲在帮助学生塑造纯正优美的音色、掌握声音的连贯性、控制声音的力度变化等方面,都能起到很大的作用。法国艺术歌曲也不例外,既有通俗易学的入门曲目,也有适合歌唱家的音乐会曲目。再有,演唱艺术歌曲对文化素养的要求较高,只有具备了良好的文化修养,才能从作曲家和词作家的角度去演唱作品和把握作品,并进行二度创作。

36位作曲家400首作品

“我早年留学法国,因此对法国音乐作品,尤其是法国艺术歌曲情有独钟。中华人民共和国成立已经60多年了,我们还没有完整介绍法国艺术歌曲的书籍。”女高音歌唱家、声乐教育家周小燕曾评价《法国艺术歌曲400首》,“填补了国内声乐教育中的一个空白。从选曲到译词,都尽显其新意和特色:一方面,在曲目的选择上,除收编有经典曲目外,还有很多曲目是国内首次出版问世,这既是为了推陈出新,也是编者的一种自我超越。”

《法国艺术歌曲400首》共4分册,以法国作曲家所处年代为先后顺序,选编并翻译了19世纪初期至20世纪开端近200年间,从奠基人柏辽兹开始,到后来的梅耶贝尔、古诺、比才等36位法国作曲家,拉马丁、雨果、缪塞等几十位法国诗人、词作家的400首诗歌谱曲的歌词译文,凡是在法国诗歌史和法国艺术歌曲史上独领一代风骚的名作或法国家喻户晓的佳篇皆有选入。

字对字翻译帮大忙

贾涛介绍,法国艺术歌曲是诗词与音乐相结合的音乐文学作品。在歌词方面,采用了法国诗人雨果、缪塞、拉马丁、魏尔兰、戈蒂埃、波德莱尔、马拉美以及阿波里奈尔等人的诗作,所以演唱法国艺术歌曲必须掌握歌词的内容,才能理解歌曲本身的精髓,把握歌曲的意境,正确地诠释作品的内涵。

“教学中,我会完成大部分歌词的翻译工作,但有些细节也要请教法国的朋友、老师。大多数声乐人无法用多年时间钻研法语,只是掌握发音规律,常规的语法使用。但是,法国艺术歌曲中很多诗歌运用古法语,如果不详细询问教授专家,很难准确翻译出来。该书的翻译给声乐学习者帮一个大忙,我自己也是欣喜若狂,解释了心中对细节的很多疑问。”施恒说。“我不懂法文,只能看翻译的这些歌词,翻译得非常美,也保持了歌词这种特定语言风格,的确是很精彩的译本。”中国艺术研究院音乐研究所原研究员陈露西说。周小燕评价该书:“在法语歌词的翻译上,追求的信、达、雅的最高境界,无不在每一首法语诗歌的中文翻译中都有彰显,译文不仅与原诗意境相符,且尽量做到韵脚整齐、朗朗上口,实为上乘之作。”

“法语的特点会给演唱者带来很多麻烦。”施恒介绍,意大利语、德语发音比较规律。法语没有特定的重音,而是随着语气、语境变化。不同地区的法语,字与字之间连读也不一样。如果演唱者不能确定语言的重音,最后的效果将是,一个人把所有的音节加上音高后机械地、无聊地演唱。书中采用字对字翻译,让演唱者理解歌词的含义,从而处理情感,决定语气。

“《法国艺术歌曲400首》不仅仅是一般法语诗歌及歌词的译文集,它明显体现了实用性、文献性和鉴赏性,是声乐教学中一类重要的参考工具书。”陈伯祥介绍,为了达到更好的示范效果,书中诸多名篇名曲附上了相对应的原版电子乐谱以及珍贵的欧美知名歌唱家的原声演唱录音。把电子乐谱及演唱录音均制作成二维码,手机扫码自动弹出相关电子乐谱及示范演唱录音。读者在阅读、欣赏法国艺术歌曲的同时,也会受到一次高雅艺术的熏陶。“这一开创性的做法在国内声乐教学书籍中很超前,对学习声乐的人来说非常便捷,使得法国艺术歌曲的传播性也大为增强。”施恒说。

文章标签(2)

相关文章

唱歌剧和艺术歌曲有什么区别?“石神” 的比喻妙绝! 文章来源: 星海音乐厅
发布于 11 01 2022
乐评 | 从浪漫主义的黄昏到印象主义的黎明 文章来源: 音乐周报
发布于 06 12 2021
鉴碟 | 舒曼,更贴近他的心跳 文章来源: 音乐周报
发布于 21 07 2021
鉴碟 | 我们为何要听中文演唱的《冬之旅》? 文章来源: 音乐周报
发布于 13 07 2021
中国声乐作品教学应成为常态 文章来源: 音乐周报
发布于 18 05 2018
黄自诞辰│今天,你要记得“中国舒伯特”黄自,他是创作中国电影片头曲的第一人 文章来源: 微信公众号-橄榄古典音乐
发布于 23 03 2018
鉴碟 | 诗歌乐的完美结合 文章来源: 音乐周报
发布于 16 11 2017
“为耳所写的诗,为眼所作的曲”德奥音乐与诗歌共生辉 文章来源: 新民晚报
发布于 30 10 2017